本文的目录导航:
关联理论在新闻语篇汉译中的应用
[引言第一章]新闻翻译的原则和过程
[第二章]911报告翻译案例分析
[结论/参考文献]新闻文本汉译的研究结论和参考文献
第二章翻译案例分析
2.1导言
作者在翻译过程中遇到的主要困难是词汇的准确表达和长句的理解。词汇层面可以概括如下:(1)专有名词的翻译。其中一些翻译文本代表了机构、政府组织和各种酷刑的名称。在翻译这些词时,我们应该采用习惯的翻译名称来准确地表达它们的意思,以免给目标读者带来困惑。(2)根据上下文来确定单词的意思。在一些词的翻译中,我们应该根据上下文来推断它们的真实意思,有时我们不能仅仅通过字面意思来准确地表达意思。(3)词类转换。由于英汉两种语言在词法、句法和表达上的差异,在翻译中,有时需要通过词性转换来改变它们的词性,以使翻译符合目的语的表达方式和习惯。(4)词义不确定词的翻译。在翻译中仍有一些词的意思无法准确确定,所以英文原文在翻译后用括号标出,这样读者可以得到原文和译文之间的最佳关联。(5)灌装。由于不同的认知语境和文化背景,会有一些目标读者无法理解的词汇信息。因此,在翻译中,相关的信息和细节可以加在括号里,以帮助目标读者理解。在句法层面,主要通过对句子结构的分析,适时在翻译中采用编译和再创造的方法。
2.2词汇层面的翻译
专有名词的翻译
在介绍有关酷刑的信息时,这一系列的翻译文本涉及一些只出现在特定语境中的名词,这些名词是政府机构或各种酷刑方法的专有名词。因此,在翻译中,我们应该遵循其惯用的翻译名称,准确传达原文信息。根据新闻语言的准确性,为了使目标读者获得最佳的关联性,在关联翻译理论的指导下,专有名词翻译不能随意创新,而是使用固有的翻译名称来准确传达原意。
(SSIC),6700-翻译:2012年,经过四年的研究,美国参议院情报委员会完成了一份6700页的机密报告,其中主要研究了中央情报局9;“11”事件后敌方战斗人员的关押方式与强化
审讯手段。
例如,UniteDnStationsEnergalaAssemblyCompleteditSconVointionNainsttory(卡特彼勒)。
三十年前,联合国大会发布了《反酷刑公约》(简称CAT)。
例9。我们也不知道无辜的人有没有被奥巴马总统的计划杀死。
我们也知道一些无辜的公民死于奥巴马总统的无人机袭击计划。
案例7和案例8中的SSIC、中央情报局和计算机辅助翻译等词属于专有名词,是地方政府机构或某些法律法规的专有名词,而案例9中的屈能伸程序属于政治和军事专有名词,这些词在汉语中有特殊的对应习惯翻译。因此,在翻译中,根据关联翻译理论,如果我们想实现认知语境的最佳关联,我们就不能创造自己的加工过程。例如,根据我们自己的理解,例9中的单词dronestrikeprogram被误译为驾驶攻击计划
这会导致读者理解的偏差。在这种情况下,译者应该直接引用固有的翻译名称,这样在接受原文信息时,目标读者就可以获得最佳的关联性,而不需要太多的处理工作。同时,由于目标读者已经了解了原始信息的认知环境,最终的语境效果将是最好的。
2.2.2根据上下文来确定单词的意思
翻译材料中的一些词语看似简单,但如果照字面翻译,会使目标读者难以理解并努力获取最准确的信息,因此译文非常模糊。
因此,在翻译中,我们应该根据具体的语境来猜测它的确切含义,这样目标读者就可以用最少的努力获得与原文的最佳关联。在关联理论中,语境不是双方外部环境的一部分,如某一话语前后的段落、环境和文化因素,而是双方对世界的一部分假设,即认知语境(林克南,1994)。
例10。但是其中的一个优势可能会让我们的意志变得更加坚定,面对我们的进步,做出更好的改变。
但是让美国与众不同的优势之一是,我们愿意坦率地面对我们的过去和缺点,并且会做出改变,做得更好。
例10中单词strength的基本意思是strength和strength,但是如果直接翻译成strength,就不符合语义环境了。让美国成为例外的力量听起来像是有人或组织在帮助美国。根据关联翻译理论,译者的任务是试图将原作者的意图与目标读者的期望相匹配(林克南,1994)。根据原作者提供的信息,译者推断原作者的意图是显示美国和其他国家的不同,因为他们敢于面对自己的缺点,这是他们的优势之一。然后,根据目标读者的认知环境,不仅可以解释原作者的意图,还可以使目标读者在不花费过多不必要的处理努力的情况下达到最佳关联。因此,优势最终取代了优势,使翻译的句子更加生动易懂。
例11。作为奥巴马总统的代理人,我们跨越了帮助热线和我们对此的责任。
正如奥巴马总统承认的那样,我们做得太过分了,应该为此负责。
在例11中,短语crossedtheline的原意是越过某条线或边界。如果按照这个意思逐字翻译,翻译的意思是,正如奥巴马总统承认的那样,我们越过了边界,并为此负责。这种表达是模棱两可的,目标读者会被词的界限所迷惑,无法确定原作者的意图。因此,目标读者会花费大量不必要的努力去理解,并不能获得最佳的关联性,最终无法准确传达原作者的交际意图。因此,在关联翻译理论的指导下,通过了解目的语读者的认知环境,分析短语的意义,可以改善表达方式,将这种歧义改变得太多。
例12。他们堆积了一个点,感觉就像我的背被打碎了。
它们像金字塔一样躺在我的背上,这让我觉得我的背要断了。
在例子12中,堆积意味着堆积,堆积,在我之上。这样,句子可以翻译成堆积在我身上,在某种程度上,让我觉得我的背要断了。
然而,这样的翻译句子相当粗糙,目标读者无法感受到原作者所表现出的残酷。因此,在关联翻译理论的指导下,为了让读者用最少的努力达到最佳的关联效果,可以将原意延伸得更生动。另外,原作者介绍的背景是酷刑,所以稍加修改就可以翻译成我背上的金字塔,这样更有利于目标读者的理解。
2.2.3词类转换
英语和汉语属于不同的语系,因此在词法、句法和表达上都有很多不同。英语经常使用名词,所以叙事是静态的;动词在汉语中经常使用,叙事是动态的(连淑能,2010)。
在关联翻译理论的指导下,目标文本应该寻求与原文的最佳关联,这样目标读者在阅读时就可以花费更少的精力来获得最佳的语境效果。因此,在翻译中,作者改变了原文中一些词的词类。在忠实于原文的基础上,译文更符合中国人的表达习惯,可读性更强。
例13。但是,对于butforpresidentreagansmetaphortobetrue,美国政府必须采取行动,如果不完全采取行动,则必须采取行动,在中国、伊朗和俄罗斯等相对国家采取行动。
然而,如果里根总统的比喻是正确的,并且如果目标没有完全实现,那么美国政府必须始终追求一种完全不同层次的道德行为。与中国、伊朗和俄罗斯等国家相比,酷刑是一种平庸的民族压迫和民族征服工具。
在例13中,国家压制和民族次压制都是名词短语,表示民族压制和民族征服。当按照这个意思翻译时,原来的意思可以起作用,但是在原来的句子里会有很多。例如,酷刑是民族压迫和民族征服的平庸工具。这样的句子读起来很粗糙,不够流畅,不符合新闻语言的简洁性。因此,在关联翻译理论的指导下,结合不同的英汉语言,英语使用更多的静态词,而汉语使用更多的动态词,我们可以进行词性转换,将名词短语转化为动词短语。这个国家实行镇压和民族征服。
这种翻译方法可以使读者获得最佳关联。
例14。spyaggenchasinsistedhattconducted programme with approval from people highup in administration,而Senate panel chargeethechiaactedindedindivisionofororders .
情报机构还坚称,该计划的实施已经得到高级管理层的批准,但参议院团队指责中央情报局不服从命令。
在示例14中,“高级行政管理”是一个形容词短语,表示最高级别的政府管理。然而,这种翻译不自然、不流畅,也不符合汉语的表达习惯。目标读者需要很大努力才能获得最佳关联。因此,在关联翻译理论的指导下,这些不自然的词被简化并转化为名词短语的高级管理人员,这更有利于目标读者的理解和原意的准确传递。
例15。参议员约翰麦凯恩(亚利桑那州共和党人)经常把共和党的落伍者和共和党的落伍者相提并论。
参议员约翰麦凯恩911事件英语新闻报道(亚利桑那州众议员)在共和党内经常走自己的路,但他必须出席参议院,并向他的同事解释为什么酷刑通常是不道德和非法的。
“孤独的狼”是例15中的一个名词短语,字面意思是孤独的狼。这个翻译不利于读者的理解。为了获得最佳关联,读者需要花费大量的处理努力来达到最终的最佳关联并准确地理解原意。因此,根据关联翻译理论,将这个名词短语翻译成形容词性的词性成语是独一无二的,这不仅可以使翻译更加流畅易懂,而且可以使原文更加生动。
前任。16.超越酷刑报告的内容:展望未来,超越在Ex。16是一个介词,它的本义是超越的。此外,如果按照原意翻译,语义不够清晰,会使语篇显得不完整。因此,根据关联翻译理论,为了实现译文和原文之间的最佳关联,目标读者可以不费吹灰之力获得最佳语境效果。在翻译中,作者把介词转换成动词,并把它们翻译到一边,以便更准确、更简洁地表达原意。
2.2.4含不确定意义的词的翻译
在翻译的过程中,我们会遇到一些不常用的词,它们的翻译对我们来说并不熟悉。当我们理解这些单词时,会出现一些问题:也许我们不能准确理解它们的意思,也许我们的理解与原文不同,或者我们的理解与原意相反。因此,为了保证译文能准确传达原作者的意图,使目标读者与原文获得最佳关联,作者在翻译这些词语后用括号标出原词汇,以使目标读者能参考。阅读时,我们可以借助原词汇和译文来理解,从而减少目标读者的处理工作量,获得与原文的最佳关联,最终的译文能更准确地传达原意。
例17。在典型的表演中,正式服务总统迪克切尼在没有资格和坚持的情况下捍卫了中情局的计划。
在典型的表演中,前副总统迪克切尼无条件地支持中央情报局的计划,并坚持他将再次使用它。
例18。进入2016年的选举周期,让选民们对大惨败记忆犹新的是布什政府,它致力于保持长期的政治稳定——非积极的政治行动——让选民保持乐观。
当我们即将进入2016年的选举周期时,为了让选民振作起来,忘记布什政府的巨大失败,必须有一个长期的政治化:这对一个渴望入主白宫并保持其在国会的多数席位的大老党(共和党的别称)没有害处。
例19。美国的全球领导地位在外语方面的重新承诺(同样的自我,像霍曼管理那样的自我衡量),巨大的经济实力和道德影响力给了纽约人信心。s . is truly activated tokeeptepeace,help nationsindistraessand beafor ibleaddvocateforhumanrights(人权事务高级专员办事处)。
美国的全球领导地位是建立在军事力量(就信息本身而言,就像罗马军团保证了罗马的和平)、经济力量和道义支持的基础上的,这使得许多国家相信,美国真诚地希望维护和平,帮助处于困境中的国家,并成为一个强有力的全球人权倡导者。
在以上三个例子中,下划线的词如特征表现和政治含义
和moralcompass是非常常见的名词短语,没有什么特别之处。然而,在翻译时,作者不能确定翻译的语言是否准确,所以英文原文在中文翻译后用括号标出。这样,了解原文背景的读者可以在原文和相应翻译的帮助下理解这些单词。这样,就可以有效地避免目标读者可能产生的误解或不可理解的问题。因此,在关联翻译理论的指导下,使用这种翻译方法可以使目标读者花费最少的努力获得最佳关联,从而更准确地传达原文意图。
2.2.5填充
为了成功传递信息,译者应该假设目标受众有足够的能力理解目标受众的背景知识或认知语境,或者假设目标受众能够推断出相关的隐含意义。目标读者的背景知识越少,他们就越需要译者解释相关信息,并在目标文本中提供相关细节。因此,当原文中有读者难以理解的信息时,译者应采取添加注释的方式为读者提供简短的评论。这可以丰富目标读者的认知语境,使他们更多地了解原文的背景文化,扩大目标读者的知识面。同时,这种简单直接的方法可以使不同教育和生活背景的目标读者即时了解新闻内容,增强译文的可读性,使译文得到有效传播。
例20。拥有一个网站经济政策?
我们已经成为警察国家(极权国家)了吗?
例21。想找律师吗?威胁
911事件英语作文(911事件英语怎么说)
,(—"")[1],,,September11,2001.
Thatmorning,19terrorists[2]affiliatedwithal-Qaeda[3]hijackedfourcommercialpassengerjetairliners.Eachteamofhijackersincludedatrainedpilot.Twoaircraft(UnitedAirlinesFlight175andAmericanAirlinesFlight11)crashedintotheWorldTradeCenterinNewYorkCity,oneplaneintoeachtower(WTC1andWTC2).Bothtowerscollapsedwithintwohours,followedbyWTC7laterthatday.ThepilotofthethirdteamcrashedAmericanAirlinesFlight77intothePentagoninArlingtonCounty,Virginia.Passengersandmembersoftheflightcrewonthefourthaircraft(UnitedAirlinesFlight93)attemptedtoretakecontroloftheirplanefromthehijackers;thatplanecrashedintoafieldnearthetownofShanksvilleinruralSomersetCounty,Pennsylvania.Aswellasthe19hijackers,aconfirmed2,973peoplediedandanother24aremissingbutpresumeddeadasaresultoftheseattacks.
相关阅读
标签: #911事件英语新闻报道